07.10.2013, 22:11
Hallo!
Ich bin für die deutsche Übersetzung von einigen Videos der DVD-Reihe "The Planet Diabolo Project" zuständig, wovon ihr höchstwahrscheinlich alle schon gehört habt (wenn nicht: http://planet-diabolo.com). Dabei stell ich mir in den letzten Tagen immer wieder die Frage, ob und wie weit ich Tricknamen übersetzen sollte. Weil ich mir dabei so unsicher bin und die DVDs ja doch von einigen Menschen geschaut werden, würd ich gern mal eure Meinung dazu wissen.
Dass man feste Ausdrücke wie "suicide", "integral" usw. beibehält und nicht versucht dämliche Übersetzungen wie "Selbstmord" einzuführen, ist klar.
Es geht viel mehr um Begriffe wie "wrap start", "loop acceleration", "continuous wrap acceleration" usw.
Das Schwierige an der Sache ist, dass die Ausdrücke für viele unterschiedliche Menschen verständlich sein sollten. Für Leute in meinem Alter ist es wahrscheinlich das beste beim Orginal zu bleiben, weil das einfach am authentischsten ist. Aber was ist mit den Leuten, die kaum Englisch können? Ein 12-jähriger oder ein 50-jähriger sollte es ebenso verstehen. (Was jetzt nicht heißen soll, dass die Englischkenntnisse unbedingt abhängig vom Alter sind.) In dem Fall kann man wohl mit den Bezeichnungen "Start mit Schlaufe" oder "Kreisbeschleunigung" mehr anfangen. Wer die Orginalbegriffe haben möchte, kann ja auch immernoch auf Englisch umschalten.
Wie seht ihr das?
Ich bin für die deutsche Übersetzung von einigen Videos der DVD-Reihe "The Planet Diabolo Project" zuständig, wovon ihr höchstwahrscheinlich alle schon gehört habt (wenn nicht: http://planet-diabolo.com). Dabei stell ich mir in den letzten Tagen immer wieder die Frage, ob und wie weit ich Tricknamen übersetzen sollte. Weil ich mir dabei so unsicher bin und die DVDs ja doch von einigen Menschen geschaut werden, würd ich gern mal eure Meinung dazu wissen.
Dass man feste Ausdrücke wie "suicide", "integral" usw. beibehält und nicht versucht dämliche Übersetzungen wie "Selbstmord" einzuführen, ist klar.
Es geht viel mehr um Begriffe wie "wrap start", "loop acceleration", "continuous wrap acceleration" usw.
Das Schwierige an der Sache ist, dass die Ausdrücke für viele unterschiedliche Menschen verständlich sein sollten. Für Leute in meinem Alter ist es wahrscheinlich das beste beim Orginal zu bleiben, weil das einfach am authentischsten ist. Aber was ist mit den Leuten, die kaum Englisch können? Ein 12-jähriger oder ein 50-jähriger sollte es ebenso verstehen. (Was jetzt nicht heißen soll, dass die Englischkenntnisse unbedingt abhängig vom Alter sind.) In dem Fall kann man wohl mit den Bezeichnungen "Start mit Schlaufe" oder "Kreisbeschleunigung" mehr anfangen. Wer die Orginalbegriffe haben möchte, kann ja auch immernoch auf Englisch umschalten.
Wie seht ihr das?